Dünyanın Gedişatını Dəyişən Tərcümə Səhvləri

Dünyanın Gedişatını Dəyişən Tərcümə Səhvləri

S1956-cı ild müharibədən sonra soyuq savaşlar zamanında Polşada ifadə etdiyi bir nitqində yanlış anlaşılmışdır. Səbəbi isə, tərcümə xətası olan bu ifadə, Avropaya “sizi məhv edəcəyik” şəklində tərcümə edilmişdir. Nəticədə bu soyuq müharibə olaraq bilinən 1950-ci illərdə Avropa ilə SSSR-nin əlaqələrini daha da pisləşdirmişdir. Amerika Birləşmiş Ştatları prezidenti Polşadakı çıxışında tərcüməçi tərəfindən yanlış anlaşılmışdır. Belə ki, mən Polşa xalqının gələcəyini parlaq görürəm şəklindəki ifadə, insanların əxlaqına toxunacaq şəkildə tərcümə edilmişdir. Fransanın ağ evə göndərdiyi məktub bu iki ölkə arasındakı əlaqələrin müfəqqəti pisləşməsinə səbəb olmuşdur. Səbəb isə, məktubda “xahiş edirik” şəklindəki sözün, diplomatik əlaqələrə yaraşmayan tərzdə, “əmr edirik” kimi tərcümə edilməsi olmuşdur. Mənbə. bilgibazarı.com
568 Views