Dünyayı Değiştiren Çeviri Hataları

Dünyayı Değiştiren Çeviri Hataları

1956'da Soğuk Savaş sırasında savaş sonrası Polonya'da yaptığı bir konuşmada yanlış anlaşıldı. Sebebi ise tercüme hatası olan bu ibarenin Avrupa'ya "seni mahvedeceğiz" anlamına gelmesidir. olarak çevrildi Sonuç olarak, Soğuk Savaş olarak bilinen 1950'lerde Avrupa ile SSCB arasındaki ilişkiler kötüleşti. Amerika Birleşik Devletleri Başkanı Polonya'da yaptığı konuşmada bir tercüman tarafından yanlış anlaşıldı. Böylece “Polonya halkı için parlak bir gelecek görüyorum” şeklindeki ifade, insanların morallerine dokunacak şekilde çevrilmiştir. Fransa'nın Beyaz Saray'a gönderdiği mektup, bu iki ülke arasındaki ilişkilerin birdenbire bozulmasına neden oldu. Bunun nedeni, mektupta geçen "istiyoruz" kelimesinin diplomatik ilişkilere uygun olmayan bir şekilde "emir veriyoruz" şeklinde tercüme edilmesiydi. Kaynak. bilgibazarı.com
568 Views